Výslovnost ve Španělštině - Pronunciación básica
Španělština má relativně snadnou výslovnost. Spousta slovíček se vyslovuje jako v češtině a hodně písmen se také vyslovuje stejně. Není nutné si pamatovat výslovnost každého slova zvlášť, jako například v angličtině, stačí znát pár pravidel:
Samohlásky - Vocales (a, e, i, o, u, y)
Samohlásky se vyslovují stejně jako v češtině, ale nerozlišují se samohlásky dlouhé a krátké. Čárka nad samohláskou představuje
přízvuk, nikoliv délku. Přízvukem je myšleno, že z celého slova je nehlasitějším či nejdůraznějším písmenem právě to, na které je kladen.
Více o přízvuku:
Acento - přízvuk
čte se stejně jako české
i:
idea [
idea] ovšem nezměkčuje předchozí
d,
t,
n, proto se čte "di" jako [dy], "ti" jako [ty] a "ni" jako [ny]. Například
jardín - [chard
yn],
tipo - [t
ypo],
niebla - [n
yebla].
před i po samohlásce se vyslovuje jako české
j:
yogurt [jog
urt],
apoyar: [apoj
ar],
pokud stojí samostatně, vyslovuje se jako české
i a znamená spojku "a":
José y Juan.
Souhlásky - Consonantes
Pouze některé souhlásky mají jinší výslovnost než v češtině:
vyslovuje se jako české
b, pokud stojí na
začátku slova,
po pauze nebo
po "m a n". Např.:
buscar [busk
ar],
vale [b
ale],
uprostřed slova (nikoliv však po
m a
n) se vyslovuje jako přechod mezi českým
b a
v. Rty se nastaví jakoby na české
b, ale nedovřou se úplně, zůstane mezi nima úzká štěrbina. Př:
pobre [p
oßre],
móvil [m
oßil],
libro [l
ißro].
vyslovuje se jako české
k, pokud stojí
před souhláskou,
před "a, o, u" a nebo
na konci slova. Př.:
cara [k
ara],
cual [kual],
clarinete [klarinete],
cada [kada], apod.,
před "
e,
i" se vyslovuje jako anglické "
th" - špička jazyka se dá mezi zuby a vysloví se české "
s"
edificio [edifiθ
io],
cebolla [θeb
oja],
cepillo [θep
ijo].
se čte jako české
č:
chica [č
ika],
chaval [čav
al],
pechuga [peč
uga] apod.
obecně lze říci, že se vyslovuje stejně jako české "
d" ovšem pro správnost uvádím 3 rozdíly ve výslovnosti, které rozpoznáte až při poslechu rodilého mluvčího:
- čte se jako české d na začátku slova, po pauze a uprostřed slova po "l a n", např.: dama [dama], datos [datos], andén [anden], apod.
-
zvláštní výslovnost má uprostřed slova (ne však po "l a n") - zní mnohem sleběji než české d, při vyslovní se špičkou jazyka dotkneme horních zubů, např. madre [maδre], podemos [poδemos], estudiar [estuδiar], apod.
-
na konci slova zní d velmi slabě, zcela doztracena, téměř se nevyslovuje, např.: sed [sed], propiedad [propieδad], universidad [universiδad], usted [usted], apod.
se čte jako české
f:
fumar [fum
ar],
mofadura [mofad
ura],
fecha [f
eča], apod.
má pět pravidel výslovnosti:
- jako české ch se čte před "e a i": genial [chenial], sugerencia [sucherencia], apod.
- jako české g se čte na začátku slova, před souhláskou a před "a, o, u": garganta [garganta], gobierno [gobierno], grabación [grabacion], apod.
- "gue", "gui" se čte jako [ge] a [gi]: guerra [gerra], guía [gia], guiñar [giñar], apod.
- "gua", "guo" se čte jako [gua] a [guo]: guardar [guardar], antiguo [antiguo], apod.
- "güe", "güi" se čte jako [gue] a [gui]: argüir [arguir], lengüilargo [lenguilargo], cigüeña [cigueňa], apod.
se nečtě vůbec, je to hláska němá, neznělá:
hola [
ola],
hombre [
ombre],
alcohol [alco
ol].
se čte jako české
ch:
despojar [despoch
ar],
abajo [ab
acho],
lejos [l
echos], apod.
čte se jako české
k a vyskytuje se jen v cizích slovech:
lubrikante [lubrik
ante],
bakelita [bakel
ita],
hockey [ockei], apod.
se čte stejně jako v češtině -
l:
calmoso [kalm
oso],
charlar [čarl
ar],
política [pol
itika], apod.
vyslovuje se jako měkké
ľ - jazyk se opírá o patro jako při hláskách
ď,
ť,
ň. V běžné řeči se blíží českému
j ovšem v některých Latinsko-Amerických státech přechází až k českému
ž:
ella [
eja],
llamada [jam
ada],
pollo [p
ojo], apod.
výslovnost stejná jako české
m:
momento [momento],
lágrima [l
agrima],
miel [mi
el], apod.
se vyslovuje stejně jako české
n:
anonimista [anonimista],
ingeniero [incheni
ero],
bonito [bon
ito], avšak před "
b,
p a
v" se vyslovuje jako české
m:
invisible [imvis
ible],
convento [komv
ento] a při vázání slov:
en broma [embr
oma],
un piso [ump
iso], apod.
výslovnost je stejná jako u českého
ň, místo háčku se píše vlnovka:
ceñido [θeň
ido],
mañana [maň
ana],
señor [seň
or], apod.
se vyslovuje stejně jako v češtině
p:
operar [oper
ar],
propio [prop
io],
película [pel
icula].
se vždy pojí s
u a čte se jako české
k:
máquina [m
akina],
maqueta [mak
eta],
porque [p
orke], apod.
na začátku slova nebo
po "n, l, s" se vyslovuje velmi silně jako v českém citoslovci "
hrr":
gobierno [gobi
errno],
alrededor [alrreδeδ
or],
desrizar [desrriz
ar],
zní stejně jako české
r,
pokud leží uprostřed slova (kromě výskytu předcházejícího písmena "
n,
l či
s"):
puerto [pu
erto],
pero [p
ero],
broma [br
oma].
vyslovuje se stejně jako v českém citoslovci "
hrr":
guerra [gerra],
perro [perro],
ocurrir [okurrir], apod.
zní nezněle, stejně jako české
s:
saber [saß
er],
pasar [pas
ar],
sobre [s
oßre],
bolsa [b
olsa].
stejné jako české
t:
teléfono [tel
efono],
juntos [ch
untos],
paquete [pak
ete], apod.
viz výslovnost
b, v
Španělská abeceda oficiálně neobsahuje písmeno
w, toto se vyskytuje jen v cizích slovech a čte se jako české
v:
interview [interviev],
kilowatio [kilovatio] aj. převzaté převážně z angličtiny.
běžně se vyslovuje jako v češtině
x [ks]:
anexo [an
exo],
exterior [exteri
or],
flexible [flex
ible],
ale v několika málo starých zeměpisných názvech (vlastních jménech) se doposud čte jako české
ch:
México [m
echiko].
zní jako španělské
"c" před "e či i", podobně jako anglické
th:
plaza [pl
aθa],
analizar [analiθ
ar],
paz [p
aθ], apod. V Andalusii a Latinské Americe přechází v české
s.
Acento - přízvuk
Španělština má výraznější slovní přízvuk nežli čeština. Platí pro něj 4 pravidla:
- slova končící na samohlásku nebo -n a -s mají přízvuk na předposlení slabice:
hola, buenas, España, pronto
- slova končící na souhlásku kromě -n a -s mají přízvuk na poslední slabice:
mover, español, profesor, andar, poner, venir
- přízvuk je označen čárkou, pokud je na jiné slabice nežli určují výše uvedená pravidla:
fácil, lágrima, París, café, José
- slova stejného tvaru, ale jiného významu jsou též rozlišeny přízvukem:
el - él, te - té, tu - tú, se - sé
Španělská
výslovnost - stáhnout v .DOC
Španělská abeceda